Übersetzer_________

Stefan Tobler

ÜBERSETZUNG, LYRIK, PROSA, JOURNALISMUS

Buchübersetzungen

An Afghan Journey
von Roger Willemsen. 2007. (London: Haus Publishing)
www.amazon.co.uk/Afghan-Journey-Roger-Willemsen/dp/1905791038

 

China A-Z
von Kai Strittmatter. 2006. (London: Haus Publishing)
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1904950809

Morocco: In the Labyrinth of Dreams and Bazaars
von Walter M. Weiss. 2006. (London: Haus Publishing)
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1904950787

 

Literarische Übersetzungen in Zeitschriften und auf Websites

Shearsman April 2009, no. 79/80
Antônio Moura ‘Father ’, ‘Walking home, usual routine’

www.brindin.com Januar 2009
Antônio Moura ‘Hong Kong ’, ‘The refugee’ und ‘Crossing'
http://colecizj.easyvserver.com/pwpoth.htm#moutob

Modern Poetry in Translation Oktober 2008, Series 3, no. 10
Antônio Moura ‘ Considering coldly, impartially’, ‘Omnisong’ and ‘Stains’;
Wulf Kirsten: ‘Bleak Place: a triptych’;
João de Jesus Paes Loureiro ‘A Criminal Recipe’ und ‘Workers’

Goethe-Institut: Text and the City / Deutschland Erlesen January 2009
Übersetzungen der Autoren auf den ‘Deutschland Erlesen’ Seiten, inkl. Peter Kurzeck, Uwe Tellkamp, Heinrich Böll, Wulf Kirsten, Helmut Heißenbüttel, Jürgen Becker, Sten Nadolny, Wolfgang Borchert, Walter Kempowski, Peter Schneider, Heinz Czechowski, Martin Mosebach, Thomas Rosenlöcher, Andreas Maier, Doris Gercke, Michael Lüders, Sibylle Lewitscharoff, Sibylle Berg, Bodo Kirchhoff, Jan Seghers und Jürgen Alberts
http://www.goethe.de/kue/lit/prj/dle/enindex.htm

Ingeborg Bachmann prize June 2008
Auszüge von der Hälfte der Autoren im Wettbewerb
http://bachmannpreis.eu/en/texte

no man’s land December 2007
Auszüge aus Johannes Jansens Prosa heimat... abgang... mehr geht nicht
http://www.no-mans-land.org/issue2_jansen.htm

Brooklyn Rail September 2007
Henning Ahrens: Summer Prey. Auszüge aus Ahrens Roman Tiertage in englischer Übersetzung
http://intranslation.brooklynrail.org/articles/9_16_Ahrens.html

Ein längerer und überarbeiteter Auszug aus Summer Prey / Tiertage steht Ihnen jetzt über das German Book Office, New York, das die Übersetzung beauftragt hat, oder über mich zur Verfügung.

Absinthe: New European Writing September 2006, no. 6
Thomas Rosenlöcher: Prosa, ‘Real Life’ und ‘Dazzled by Bananas’

Poetry Wales July 2006, Band 42, no. 1
Wulf Kirsten: ‘The Last Farmer’, ‘Vinegar & Mustard’ und ‘A Cloud of Starlings’

The Wolf Juli 2005, no.10
Nora Bossong: ‘Pied Piper’

Modern Poetry in Translation Januar 2005
Wulf Kirsten – 10 Gedichte, mit einer von mir verfassten Einleitung

www.Litrix.de November 2004
Wulf Kirsten – 16 Gedichte.
http://www.litrix.de/buecher/belletristik/jahr/2004/erdlebenbilder/leseproben/enindex.htm

www.brindin.com September 2004
Volker Sielaff: ‚Day Breaks First’ und ‚On a Hot Day’
http://www.brindin.com/pgsiemor.htm

www.poetrytranslation.soas.ac.uk ab Juni 2004
Die Übersetzungen des Poetry Translation Centre wurden durch die Zusammenarbeit verschiedener Übersetzer in Workshops erstellt. Ich bin Teilnehmer an diesen Workshops und bereite die portugiesischsprachige Lyrik für die Workshops vor.
http://www.poetrytranslation.soas.ac.uk/poets/index.cfm?type=3&poet=26

Poetry Wales Juli 2003, Band 39 no. 1
Henning Ahrens: 5 Gedichte aus dem Gedichtsequenz ‚Stubble Fire’

The Rialto Juli 2003, no. 53
Wulf Kirsten: ‚Bearwood Hill’

Modern Poetry in Translation Juli 2003, MPT 21
Volker Sielaff: ‚On a Hot Day’; ‚The Birds’ Bickering’ und ‚Afternoon Moon’
Adolf Endler: ‚Lice Hunt’; ‚ After an Illness’; ‚Instruction’ und ‚This Summer’
Rafik Schami – die Erzählung ‚When God was still a Grandmother’

Ambit Januar 2003, Ambit 171
Adolf Endler:
‚The Endler Files’; ‚Visitors from Moscow, 1955’; ‚Lovesong for M.’ und ‚Before our house’s demolition’

International Poetry Review (US) April 2002, Band 28 no. 1
Andreas Altmann:
‚The Way Home’; ‚A Family Story’; ‚The Nature of Words’; ‚Leaving a Story’ und ‚Stood Long’

Poetry Wales Juli 2001, Band 37 no. 1
Thomas Kunst: ‚3 Untitled Poems’

Ambit Juli 2001, Ambit 164
Volker Sielaff:
‚Poem’; ‚Day Breaks First’ und ‚Street, Inside and Outside’
http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=7933

Acumen Januar 2001, Acumen 39
Henning Ahrens: ‚Breaking Off’; ‚Cast Off’ und ‚Distance’

www.brazilnetwork.org August 2000
Alan Noronha – die Erzählung ‚All the Madmen’
Tatiane Vidal – ‚December 12th’ und ‚My heart processes sorrow’
http://www.brazilnetwork.org/statics/media/poetryliterature/index.html

 

Lyrik

Shearsman April 2009, no.s 79/80
‘Canción’ und ‘Considering calmly, impartially’

Ambit Juli 2006, Ambit 185
‘mid 90s in the key of DE’ und ‘Telephone Call'

The Wolf April 2006, no.10
‘Open House’

 

Prosa

nth position June 2007
‘A Short Stroll towards Afghanistan’ Die kurze Fassung eines Reiseberichts.

http://www.nthposition.com/ashortstrolltowards.php

 

Journalismus

Offizielle amazon.co.uk Buch- und Musik-rezensionen, z.B.:

The Dust Diaries – Owen Sheers
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0571210163

Women as Lovers – Elfriede Jelinek
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1852422378

Nu Latin – Various Artists
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B0002SLXH4


Artikel, z.B.:

‘A Forgotten Gem. Emil and the Detectives’ new books in german, no. 21, Frühling 2007

‘An Interview with Maurice Riordan’ In Other Words, no. 27, Summer 2006

‘Beyond the Pale. Excluded tastes in foreign literatures.’
The Wolf, no.10, Juli 2005
http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=18273
und auf der Website von ICORN, August 2006
http://www.icorn.org/articles.php?var=12

‘Pass the ball, mate!’ Jungle Drums, April 2005